Skip to main content

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

If
لَّوْ
যদি
Allah (had) intended
أَرَادَ
ইচ্ছে করতেন
Allah (had) intended
ٱللَّهُ
আল্লাহ
to
أَن
যে
take
يَتَّخِذَ
গ্রহণ করবেন
a son
وَلَدًا
কোনো পুত্র সন্তান
surely, He (could) have chosen
لَّٱصْطَفَىٰ
মনোনীত করতেন অবশ্যই
from what
مِمَّا
তা হ'তে যা
He creates
يَخْلُقُ
তিনি সৃষ্টি করেন
whatever
مَا
যাকে
He willed
يَشَآءُۚ
তিনি চাইতেন
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
He
هُوَ
তিনিই
(is) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
the One
ٱلْوَٰحِدُ
এক
the Irresistible
ٱلْقَهَّارُ
প্রবল পরাক্রমশালী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ।

English Sahih:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করতে ইচ্ছা করলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছা মনোনীত করতে পারতেন। পবিত্র ও মহান তিনি![১] তিনিই আল্লাহ, এক, পরাক্রমশালী।

[১] অর্থাৎ, মুশরিকদের বিশ্বাস মত, তাঁর সন্তান হওয়ার প্রয়োজনই বা কি? বরং তিনি আপন সৃষ্টির মধ্য থেকে যাকে পছন্দ করতেন, তাকেই সন্তানরূপে গ্রহণ করতে পারতেন। তাদেরকে নয় যাদেরকে তারা তাঁর সন্তান বলে আখ্যায়িত করে থাকে। কিন্তু আসলে আল্লাহ তো এই ত্রুটি থেকে পবিত্র। (ইবনে কাসীর)