Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
এরপর তাদের উপর আপতিত হয়েছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
তারা কামাই করেছিলো
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদের
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
তারা কামাই করেছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
hum
هُم
they
তারা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen (az-Zumar ৩৯:৫১)

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (Az-Zumar [39] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না। (আল-যুমার [৩৯] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং ওদের দুষ্কর্মের পাপরাশি ওদের উপর আপতিত হয়েছে।[১] আর ওদের মধ্যে যারা সীমালংঘন করে, তাদেরও দুষ্কর্মের পাপরাশি তাদের উপর আপতিত হবে এবং ওরা আল্লাহর শাস্তি ব্যাহত করতে পারবে না। [২]

[১] 'পাপরাশি' বলতে এখানে তাদের পাপরাশির মন্দ ফল বা শাস্তিকে বুঝানো হয়েছে। শব্দের মধ্যে সামঞ্জস্য লক্ষ্য রেখে পাপের মন্দ ফলকে পাপ বলা হয়েছে। যেমন, ﴿وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا﴾ তে বলা হয়েছে। তাছাড়া পাপের শাস্তি পাপ নয়।

[২] এ হল মক্কার কাফেরদের জন্য হুঁশিয়ারি। আর হলও তাই। এরাও বিগত জাতির মত অনাবৃষ্টি, হত্যা এবং বন্দিদশা ইত্যাদির শিকার হয়। আল্লাহর পক্ষ হতে আগত এই আযাবগুলোকে তারা রোধ করতে পারেনি।