Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
then
ثُمَّ
এরপর
disbelieved
كَفَرُوا۟
কুফুরী করেছে
then
ثُمَّ
আবার
(again) believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
then
ثُمَّ
আবার
disbelieved
كَفَرُوا۟
কুফুরী করেছে
then
ثُمَّ
এরপর
increased
ٱزْدَادُوا۟
তারা বৃদ্ধি করেছে
(in) disbelief -
كُفْرًا
কুফুরী
not
لَّمْ
না
will
يَكُنِ
(নিশ্চয়) হবেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ (এমন যে)
forgive
لِيَغْفِرَ
মাফ করবেন
[for] them
لَهُمْ
তাদেরকে
and not
وَلَا
এবং না
will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
তাদের হিদায়াত দিবেন
(to) a (right) way
سَبِيلًۢا
(সঠিক) পথের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান আনল, অতঃপর কুফরী করল আবার ঈমান আনল আবার কুফরী করল, অতঃপর কুফরীতে অগ্রসর হতে থাকল, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং পথপ্রদর্শন করবেন না।

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাস করার পর অবিশ্বাস করে এবং আবার বিশ্বাস করে, অতঃপর আবার অবিশ্বাস করে, অতঃপর তাদের অবিশ্বাস-প্রবৃত্তি বৃদ্ধি পায়, আল্লাহ তাদেরকে কিছুতেই ক্ষমা করবেন না এবং তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না। [১]

[১] কোন কোন মুফাসসির এ থেকে ইয়াহুদীদের বুঝিয়েছেন। তারা মূসা (আঃ)-এর উপর ঈমান এনেছিল, কিন্তু উযায়ের (আঃ)-কে অস্বীকার করেছিল। আবার উযায়ের (আঃ)-এর উপর ঈমান আনলে ঈসা (আঃ)-কে অস্বীকার করেছিল। এইভাবে তাদের কুফরী ও অবিশ্বাস বাড়তেই থাকল। এমনকি তারা মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর নবুঅতকেও অস্বীকার করে বসল। কেউ কেউ এ থেকে মুনাফিকদেরকে বুঝিয়েছেন। কেননা, তাদের কেবল লক্ষ্য ছিল মুসলিমদের ক্ষতি সাধন করা। তাই তারা বারবার ভান করে নিজেদেরকে মুসলিম প্রকাশ করত। পরিশেষে তাদের কুফরী ও ভ্রষ্টতা এত বেড়ে গেল যে, তাদের হিদায়াত লাভের আশাই শেষ হয়ে গেল।