Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௩௭

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
believed
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டனர்
then
ثُمَّ
பிறகு
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
then
ثُمَّ
பிறகு
(again) believed
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டனர்
then
ثُمَّ
பிறகு
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
then
ثُمَّ
பிறகு
increased
ٱزْدَادُوا۟
அதிகப்படுத்தினார்கள்
(in) disbelief -
كُفْرًا
நிராகரிப்பை
not will
لَّمْ يَكُنِ
இருக்கவில்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
forgive
لِيَغْفِرَ
அவன் மன்னிப்பதற்கு
[for] them
لَهُمْ
அவர்களை
and not
وَلَا
இன்னும் இல்லை
will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
நேர்வழிகாட்டுவதற்கு/அவர்களை
(to) a (right) way
سَبِيلًۢا
ஒரு வழியை

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa (an-Nisāʾ 4:137)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நம்பிக்கை கொண்டு (அதன்) பின்னரும் நிராகரித்து (அந்த) நிராகரிப்பையே மென்மேலும் அதிகரிக்கின்றார்களோ அவர்(களின் குற்றங்)களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பதில்லை. அன்றி, (அவர்களின் தீய செயல்களின் காரணமாக) அவர்களை நேரான பாதையில் செலுத்தவுமாட்டான்.

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. ([4] An-Nisa : 137)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நிராகரிப்பை அதிகரித்துக் கொண்டனரோ, அவர்களை அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் இல்லை; மேலும் அவர்களுக்கு (நேர்) வழியைக் காட்டுகிறவனாகவும் இல்லை.