Skip to main content

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
And you will remember
অতঃপর শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে
مَآ
what
যা
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lakum
لَكُمْۚ
to you
তোমাদেরকে
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
and I entrust
এবং আমি সমর্পণ করছি
amrī
أَمْرِىٓ
my affair
আমার ব্যাপারে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
প্রতি দাসদের"

Fasatazkuroona maaa aqoolu lakum; wa ufawwidu amreee ilal laah; innallaaha baseerum bil'ibaad (Ghāfir ৪০:৪৪)

English Sahih:

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." (Ghafir [40] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদেরকে যা বলছি। আমি আমার নিজের ব্যাপারটা আল্লাহর উপর সোপর্দ করছি (আমার বাঁচা-মরার জন্য আমি মোটেও ভাবি না)। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন। (আল-মু'মিন [৪০] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাদেরকে যা বলছি, তোমরা অচিরেই তা স্মরণ করবে[১] এবং আমি আমার ব্যাপার আল্লাহকে সোপর্দ করছি।[২] নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর দাসদের প্রতি সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন।’[৩]

[১] অর্থাৎ, অতি সত্বর সে সময় এসে যাবে, যখন আমার কথার সত্যতা এবং যেসব জিনিস থেকে বাধা দিতাম, তার জঘন্যতা তোমাদের কাছে পরিষ্কার হয়ে যাবে। তখন অনুতাপ প্রকাশ করবে, কিন্তু সে সময়টা এমন হবে যে, তখন অনুতপ্ত হওয়া কোন উপকারে আসবে না।

[২] অর্থাৎ, তাঁরই উপর ভরসা করি এবং তাঁরই কাছে সদা সাহায্য প্রার্থনা করি। আর তোমাদের সাথে বয়কট এবং সম্পর্ক ছিন্নতার কথা ঘোষণা করি।

[৩] তিনি তাদেরকে দেখছেন। যে হিদায়াতের যোগ্য তাকে হিদায়াত দানে ধন্য করেন এবং ভ্রষ্টতার উপযুক্তকে ভ্রষ্ট করেন। এ সব ব্যাপারে যে কি হিকমত ও কৌশল নিহিত আছে, তাও তিনি ভালভাবেই জানেন।