Skip to main content

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
He
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
চিরঞ্জীব
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনি
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
সুতরাং তাঁকেই ডাকো
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad'oohu mukh liseena lahudeen; alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (Ghāfir ৪০:৬৫)

English Sahih:

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (Ghafir [40] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

চিরঞ্জীব তিনি, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তাঁকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য বিশুদ্ধ করে। যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহরই জন্য। (আল-মু'মিন [৪০] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি চিরঞ্জীব, তিনি ব্যতীত কোন (সত্যিকার) উপাস্য নেই, সুতরাং তাঁর আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক।[১] সকল প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহরই প্রাপ্য।

[১] অর্থাৎ, যখন সব কিছু তিনিই করেন এবং তিনিই দেন, অন্য কেউ না সৃষ্টিতে তাঁর শরীক আছে, আর না এখতিয়ারাদিতে, তাহলে ইবাদতের যোগ্যও তিনি একাই। অন্য কেউ এতে শরীক হতে পারে না। সাহায্য প্রার্থনা এবং ফরিয়াদও তাঁরই কাছে কর। তিনিই সকলের ফরিয়াদ ও দরখাস্ত শোনার ক্ষমতা রাখেন। কারণ-ঘটিত নয় এমন অস্বাভাবিক প্রার্থনা শোনার ক্ষমতা অন্য কেউ রাখে না। ব্যাপার যখন এ রকম, তখন অন্যরা বিপদ দূর এবং প্রয়োজন পূরণ কিভাবে করতে পারে?