Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

Then when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
came to them
جَآءَتْهُمْ
তাদের কাছে আসলো
their Messengers
رُسُلُهُم
তাদের রাসূলগণ
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
they rejoiced
فَرِحُوا۟
তারা খুশীতে মগ্ন রইলো
in what
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা (ছিলো)
they had
عِندَهُم
তাদের কাছে
of
مِّنَ
অংশ বিশেষ
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
(নিজস্ব) জ্ঞানের
and enveloped
وَحَاقَ
এবং ঘিরে ফেললো
them
بِهِم
তাদেরকে
what
مَّا
তাই
they used (to)
كَانُوا۟
তারা ছিলো
[at it]
بِهِۦ
যে সম্পর্কে
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা তাদের নিজেদের কাছে যে জ্ঞান ও বিদ্যা ছিল তাতেই উৎফুল্ল হয়ে উঠল। অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের নিকট যখন স্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ ওদের রসূল এসেছিল, তখন ওরা নিজেদের জ্ঞানের দম্ভ করত।[১] ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তাই তাদেরকে বেষ্টন করল।

[১] ইলম বা জ্ঞান বলতে, তাদের মনগড়া বিশ্বাস, কল্পিত ধ্যান-ধারণা, সন্দেহ-সংশয় এবং ভ্রান্ত দাবী ইত্যাদি। বিদ্রূপ স্বরূপ তাকে ইলম বলে আখ্যায়িত করা হয়েছে। কারণ, তারা এগুলোকে জ্ঞানভিত্তিক দলীল মনে করত। তাই তাদের ধারণা অনুযায়ী এ রকম বলা হয়েছে। অর্থ হল, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের কথার মোকাবেলায় তারা তাদের ঐ তথাকথিত জ্ঞান নিয়ে গর্ব ও দম্ভ প্রদর্শন করেছিল। অথবা ইলম বলতে, পার্থিব বিষয়ের ইলম। তারা আল্লাহর বিধি-বিধান ও তাঁর ফরযকৃত বিষয়াবলীর জ্ঞান ও শিক্ষার উপর পার্থিব জ্ঞানকে প্রাধান্য দিত।