Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

Then when
فَلَمَّا
Als
came to them
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
they rejoiced
فَرِحُوا۟
waren sie froh
in what
بِمَا
über was
they had
عِندَهُم
(war) bei ihnen
of
مِّنَ
von
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
and enveloped
وَحَاقَ
und umschloss
them
بِهِم
sie,
what
مَّا
was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
[at it]
بِهِۦ
darüber
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustigmachen.

Falammā Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Fariĥū Bimā `Indahum Mina Al-`Ilmi Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (Ghāfir 40:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 83)

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. ([40] Ghafir : 83)

1 Amir Zaidan

Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich über das, was sie vom Wissen hatten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.