Skip to main content
أَفَلَمْ
(Tun) nicht
يَسِيرُوا۟
sie umherreisen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
فَيَنظُرُوا۟
und schauen,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
كَانُوٓا۟
Sie waren
أَكْثَرَ
zahlreicher
مِنْهُمْ
als sie
وَأَشَدَّ
und stärler
قُوَّةً
(in) Kraft
وَءَاثَارًا
und Spuren
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَمَآ
so nicht
أَغْنَىٰ
nützte
عَنْهُم
ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa nicht auf Erden umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war. Sie waren mehr als sie, noch mächtiger und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. So nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als sie, hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde. Und nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als diese und viel mächtiger und hinterließen mehr Spuren auf Erden. Doch alles, was sie erwarben, nützte ihnen nichts.