Skip to main content
afalam
أَفَلَمْ
Do they not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
فِى
through
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
min'hum
مِنْهُمْ
than them
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
فِى
through
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land,
famā
فَمَآ
but not
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
ʿanhum
عَنْهُم
them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
They were
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn.

Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon

Sahih International:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.

1 Mufti Taqi Usmani

Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all.