Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

So when
فَلَمَّا
Als
they saw
رَأَوْا۟
sie sahen
Our punishment
بَأْسَنَا
unsere Gewalt,
they said
قَالُوٓا۟
sagten sie;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
Alone
وَحْدَهُۥ
allein
and we disbelieve
وَكَفَرْنَا
und wir begehen Unglauben
in what
بِمَا
in was
we used (to)
كُنَّا
wir waren
with Him
بِهِۦ
mit ihm
associate"
مُشْرِكِينَ
Beigesellende."

Falammā Ra'aw Ba'sanā Qālū 'Āmannā Billāhi Waĥdahu Wa Kafarnā Bimā Kunnā Bihi Mushrikīna. (Ghāfir 40:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie; "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten." ([40] Gafir (Der Vergebende) : 84)

English Sahih:

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." ([40] Ghafir : 84)

1 Amir Zaidan

Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie; "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenüber, womit wir Ihm gegenüber Schirk betrieben haben."