Skip to main content
فَلَمَّا
Als
رَأَوْا۟
sie sahen
بَأْسَنَا
unsere Gewalt,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَحْدَهُۥ
allein
وَكَفَرْنَا
und wir begehen Unglauben
بِمَا
in was
كُنَّا
wir waren
بِهِۦ
mit ihm
مُشْرِكِينَ
Beigesellende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie; "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."

1 Amir Zaidan

Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie; "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenüber, womit wir Ihm gegenüber Schirk betrieben haben."

2 Adel Theodor Khoury

Als sie dann unsere Schlagkraft sahen, sagten sie; «Wir glauben an Gott allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie; "Wir glauben an Allah als den Einigen, und wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten."