Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

But did not
فَلَمْ
So nicht
But did not
يَكُ
wird
benefit them
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützen
their faith
إِيمَٰنُهُمْ
ihr Glaube,
when
لَمَّا
als
they saw
رَأَوْا۟
sie sahen
Our punishment
بَأْسَنَاۖ
unsere Gewalt -
(Such is the) Way
سُنَّتَ
(die) Gesetzmäßigkeit
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
which
ٱلَّتِى
welche
(has) indeed
قَدْ
sicherlich
preceded
خَلَتْ
ergangen war
among
فِى
an
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
seine Diener.
And are lost
وَخَسِرَ
Und verloren sind
there
هُنَالِكَ
dort
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
die Ungläubigen.

Falam Yaku Yanfa`uhum 'Īmānuhum Lammā Ra'aw Ba'sanā Sunnata Allāhi Allatī Qad Khalat Fī `Ibādihi Wa Khasira Hunālika Al-Kāfirūna (Ghāfir 40:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 85)

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. ([40] Ghafir : 85)

1 Amir Zaidan

Doch ihr Iman nützte ihnen nicht, als sie Unsere Peinigung sahen. Dies ist ALLAHs Handlungsweise, die bei Seinen Dienern bereits angewandt wurde. Und verloren haben dort die Kafir!