Skip to main content
falammā
فَلَمَّا
So when
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
basanā
بَأْسَنَا
Our punishment
qālū
قَالُوٓا۟
they said,
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
bimā
بِمَا
in what
kunnā
كُنَّا
we used to
bihi
بِهِۦ
with Him
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associate."

Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen

Sahih International:

And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."

1 A. J. Arberry

Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'

2 Abdul Haleem

when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.

4 Abdullah Yusuf Ali

But when they saw Our Punishment, they said; "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."

5 Abul Ala Maududi

When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”

6 Ahmed Ali

So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --

7 Ahmed Raza Khan

So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

8 Ali Quli Qarai

Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’

9 Ali Ünal

Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"

10 Amatul Rahman Omar

So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.´

11 English Literal

So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."

12 Faridul Haque

So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

13 Hamid S. Aziz

But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."

14 Hilali & Khan

So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

15 Maulana Mohammad Ali

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them.

16 Mohammad Habib Shakir

But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

18 Muhammad Sarwar

They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.

19 Qaribullah & Darwish

And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."

21 Wahiduddin Khan

but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"

22 Talal Itani

Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”

23 Tafsir jalalayn

Then, when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said, `We believe in God alone, and we disavow what we used to associate with Him'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا امَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ



We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

means, they affirmed that Allah is One and denied the false gods, but this was at the time when excuses were to no avail.

This is like what Fir`awn said as he was drowning;

ءَامَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِى ءَامَنَتْ بِهِ بَنواْ إِسْرَءِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims. (10;90)

But Allah said;

ءَالَنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the the corrupters. (10;91)

meaning, Allah did not accept this from him, because He had answered the prayer of His Prophet Musa, when he said,

وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

And harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. (10;88)

Allah says here