Skip to main content

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
এবং হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের থেকে
مَّا
what
(ঐসব ইলাহ) যাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
ডাকতে থাকতো
min
مِن
before
পূর্বে
qablu
قَبْلُۖ
before
ইতি
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
এবং তারা ভাববে
مَا
(that) not
নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (আছে)
min
مِّن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
নিষ্কৃতি

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees (Fuṣṣilat ৪১:৪৮)

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (Fussilat [41] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পূর্বে ওরা যাদেরকে আহবান করত তারা উধাও হয়ে যাবে[১] এবং অংশীবাদীরা সুনিশ্চিত হবে যে, ওদের নিষ্কৃতির কোন উপায় নেই। [২]

[১] তারা এদিকে ওদিকে অদৃশ্য হয়ে যাবে এবং ধারণা হিসাবে তারা কারো উপকার করতে পারবে না।

[২] এখানে ظَن (ধারণা) يَقِين (দৃঢ়-বিশ্বাস বা সুনিশ্চিত) এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন এ কথা দৃঢ়-বিশ্বাস করতে বাধ্য হবে যে, তাদেরকে আল্লাহর আযাব থেকে কেউ বাঁচাতে পারবে না। যেমন, অন্য জায়গায় আল্লাহ তাআলা বলেছেন, وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا অর্থাৎ, অপরাধীরা জাহান্নাম দেখে সুনিশ্চিত হবে যে, তারা সেখানে পতিত হবে এবং তারা ওটা হতে কোন পরিত্রাণ স্থল পাবে না। (সূরা কাহাফ ১৮;৫৩ আয়াত)