Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

And not
وَمَا
এবং না
they became divided
تَفَرَّقُوٓا۟
তারা মতবিরোধ করেছে
until
إِلَّا
এ ব্যতীত
after
مِنۢ
মধ্য হতে
after
بَعْدِ
পরে
[what]
مَا
যা
came to them
جَآءَهُمُ
(কাছে) এসেছিলো তাদের
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
(অর্থাৎ) জ্ঞান
(out of) rivalry
بَغْيًۢا
(এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ
among them
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝে
And if not
وَلَوْلَا
এবং যদি না
(for) a word
كَلِمَةٌ
একটি বাণী (ফায়সালার)
(that) preceded
سَبَقَتْ
অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো
from
مِن
পক্ষ হতে
your Lord
رَّبِّكَ
তোমার রবের
for
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
a term
أَجَلٍ
সময় (অবকাশের)
specified
مُّسَمًّى
নির্ধারিত
surely, it (would have) been settled
لَّقُضِىَ
মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো
between them
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝে
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যাদের
were made to inherit
أُورِثُوا۟
উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবের
after them
مِنۢ
মধ্য হতে
after them
بَعْدِهِمْ
তাদের পরে
(are) surely in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছে
doubt
شَكٍّ
সন্দেহের
concerning it
مِّنْهُ
তা সম্পর্কে
disquieting
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের কাছে ইলম আসার পর (বিভিন্ন অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ি করার কারণে। পূর্বেই যদি তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত ফয়সালা মূলতবী রাখার কথা ঘোষিত না হত, তাহলে তাদের মধ্যে (পূর্বেই) ফয়সালা করে দেয়া হত। আগেকার লোকেদের পরে যারা (তাওরাত ও ইঞ্জিল এ দু’) কিতাব উত্তরাধিকার সূত্রে পাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত হয়েছে।

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের নিকট জ্ঞান আসার পরই পারস্পরিক বিদ্বেষবশতঃ ওরা নিজেদের মধ্যে মতভেদ ঘটায়।[১] এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অব্যাহতি সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের পূর্ব ঘোষণা না থাকলে ওদের বিষয়ে ফায়সালা হয়েই যেত।[২] ওদের পর যারা গ্রন্থের উত্তরাধিকারী হয়েছে, নিশ্চয় তারা এ (কুরআন) সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে। [৩]

[১] অর্থাৎ, জ্ঞান অর্থাৎ হিদায়াত আসার এবং হুজ্জত কায়েম হওয়ার পর তারা মতবিরোধ ও অনৈক্যের পথ অবলম্বন করেছে। অথচ তখন মতবিরোধ করার কোনই বৈধতা অবশিষ্ট থাকে না। কিন্তু কেবল বিদ্বেষ, শত্রুতা এবং জিদ ও হিংসাবশতঃ তারা এ কাজ করেছে। এ থেকে কেউ কেউ ইয়াহুদী এবং কেউ কেউ মক্কার কুরাইশদেরকে বুঝিয়েছেন।

[২] অর্থাৎ, তাদের শাস্তি দানের ব্যাপারে বিলম্ব করার ফায়সালা যদি পূর্বে থেকেই হয়ে না থাকত, তবে সত্বর আযাব প্রেরণ করে তাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হত।

[৩] এ থেকে ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদেরকে তাদের পূর্বেকার ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদের পর তাওরাত ও ইঞ্জীলের উত্তরাধিকারী বানানো হয়। অথবা আরবদেরকে বুঝানো হয়েছে; যাদের মাঝে আল্লাহ কুরআন অবতীর্ণ করেন এবং তাদেরকে কুরআনের উত্তরাধিকারী বানান। প্রথম অর্থের দিক দিয়ে, الكتاب (গ্রন্থ) বলতে, তাওরাত ও ইঞ্জীল এবং দ্বিতীয় অর্থের দিক দিয়ে তা হবে, কুরআন।