Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

And when
وَإِذَا
অথচ যখন
is given good news
بُشِّرَ
সুসংবাদ দেওয়া হয়
(to) one of them
أَحَدُهُم
তাদের কাউকে
of what
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
he sets up
ضَرَبَ
সে আরোপ করে
for the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্যে
(as) a likeness
مَثَلًا
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে
becomes
ظَلَّ
হয়ে যায়
his face
وَجْهُهُۥ
তার মুখমন্ডল
dark
مُسْوَدًّا
কালো
and he
وَهُوَ
এ অবস্থায় সে
(is) filled with grief
كَظِيمٌ
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়।

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা পরম দয়াময় আল্লাহর প্রতি যে কন্যা-সন্তান আরোপ করে, ওদের কাউকেও সে কন্যা সন্তানের সংবাদ দেওয়া হলে তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট হয়।