Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
is given good news
بُشِّرَ
die frohe Botschaft verkündet wird
(to) one of them
أَحَدُهُم
einem von ihnen,
of what
بِمَا
was
he sets up
ضَرَبَ
er prägt
for the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
zu dem Allerbarmer
(as) a likeness
مَثَلًا
(als) Gleichnis,
becomes
ظَلَّ
bleibt
his face
وَجْهُهُۥ
sein Gesicht
dark
مُسْوَدًّا
finster
and he
وَهُوَ
und er
(is) filled with grief
كَظِيمٌ
(ist) ein Grimm-zurückhaltender.

Wa 'Idhā Bushshira 'Aĥaduhum Bimā Đaraba Lilrraĥmani Mathalāan Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun. (az-Zukhruf 43:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 17)

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. ([43] Az-Zukhruf : 17)

1 Amir Zaidan

Und wenn einem von ihnen frohe Botschaft überbracht wird über das, was er Dem Allgnade Erweisenden als Gleichnis prägte, blieb sein Gesicht verfinstert, während er voller Groll ist.