Skip to main content
أَوَمَن
(Ist) wer
يُنَشَّؤُا۟
aufgezogen wird
فِى
in
ٱلْحِلْيَةِ
Schmuck
وَهُوَ
und er
فِى
(ist) in
ٱلْخِصَامِ
dem Streit
غَيْرُ
nicht
مُبِينٍ
deutlich.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?

1 Amir Zaidan

Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind?!

2 Adel Theodor Khoury

Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrücken?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist?