Skip to main content
أَوَمَن
Или неужели тот, кого
يُنَشَّؤُا۟
воспитывают
فِى
в
ٱلْحِلْيَةِ
украшениях
وَهُوَ
в то время как он
فِى
в
ٱلْخِصَامِ
споре
غَيْرُ
не (может)
مُبِينٍ
ясно излагать?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах? -

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно!

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

Неужели вы приписываете Аллаху дочерей, которые думают о красивых нарядах и убранстве, потому что их собственная красота несовершенна? А в тяжбе, где проявляется умение человека говорить и убеждать других, они не способны ясно излагать свои мысли и искусно аргументировать свою точку зрения. Как же осмелились многобожники возвести на Всевышнего Аллаха такой навет?