Skip to main content
وَجَعَلُوا۟
Und sie machen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel,
ٱلَّذِينَ
die
هُمْ
sie
عِبَٰدُ
(sind die) Diener
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers,
إِنَٰثًاۚ
(zu) weiblichen Wesen.
أَشَهِدُوا۟
Haben sie bezeugt
خَلْقَهُمْۚ
ihre Erschaffung?
سَتُكْتَبُ
Wird aufgeschrieben
شَهَٰدَتُهُمْ
ihr Zeugnis
وَيُسْـَٔلُونَ
und sie werden befragt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.

1 Amir Zaidan

Und sie machten die Engel, welche die Diener Des Allgnade Erweisenden sind, zu Weiblichen. Waren sie etwa bei ihrer Erschaffung Zeugen?! Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden zur Rechenschaft gezogen.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie machen die Engel, welche ja die Diener des Erbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn bei ihrer Erschaffung zugegen? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden zur Verantwortung gezogen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie machen die Engel, die Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden befragt werden.