Skip to main content

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

And they made
وَجَعَلُوا۟
ve saydılar
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
melekleri
those who
ٱلَّذِينَ
olan
themselves
هُمْ
onlar
(are) slaves
عِبَٰدُ
kulları
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
females
إِنَٰثًاۚ
dişi
Did they witness
أَشَهِدُوا۟
şahid mi oldular?
their creation?
خَلْقَهُمْۚ
onların yaratılışlarına
Will be recorded
سَتُكْتَبُ
yazılacaktır
their testimony
شَهَٰدَتُهُمْ
şahidlikleri
and they will be questioned
وَيُسْـَٔلُونَ
ve (bundan) sorulacaklardır

vece`alü-lmelâikete-lleẕîne hüm `ibâdü-rraḥmâni inâŝâ. eşehidû ḫalḳahüm. setüktebü şehâdetühüm veyüs'elûn. (az-Zukhruf 43:19)

Diyanet Isleri:

Onlar, Rahman olan Allah'ın kulları melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahidlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

English Sahih:

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. ([43] Az-Zukhruf : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve rahmanın kulları olan meleklerin, kız olduğuna hükmediyorlar, onları yarattığımız vakit gördüler mi ki? Tanıklıklarını yazacağız ve soruya çekilecek onlar.