فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ( الدخان: ٢٩ )
famā
فَمَا
And not
না অতঃপর
bakat
بَكَتْ
wept
কাঁদলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের উপর
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
আকাশ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
আর (না) পৃথিবী
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
অবকাশপ্রাপ্ত
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen (ad-Dukhān ৪৪:২৯)
English Sahih:
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (Ad-Dukhan [44] : 29)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি। (আদ দোখান [৪৪] : ২৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশ ও পৃথিবী কেউই ওদের জন্যে অশ্রুপাত করেনি[১] এবং ওদেরকে অবকাশও দেওয়া হয়নি।
[১] অর্থাৎ, এই ফিরআউনীদের কোন নেক আমলই ছিল না যে, তা আকাশে চড়ত এবং তার ধারাবাহিকতা ছিন্ন হওয়ার ফলে আকাশ কাঁদত। আর না তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইবাদত করেছে যে, তা থেকে বঞ্চিত হওয়ার ফলে পৃথিবী কাঁদত। অর্থাৎ, তাদের ধ্বংসের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যে কাঁদার কেউ ছিল না। (ফাতহুল ক্বাদীর)