فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ( الدخان: ٢٩ )
And not
فَمَا
না অতঃপর
wept
بَكَتْ
কাঁদলো
for them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the heaven
ٱلسَّمَآءُ
আকাশ
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
আর (না) পৃথিবী
and not
وَمَا
এবং না
they were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
given respite
مُنظَرِينَ
অবকাশপ্রাপ্ত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি।
English Sahih:
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশ ও পৃথিবী কেউই ওদের জন্যে অশ্রুপাত করেনি[১] এবং ওদেরকে অবকাশও দেওয়া হয়নি।
[১] অর্থাৎ, এই ফিরআউনীদের কোন নেক আমলই ছিল না যে, তা আকাশে চড়ত এবং তার ধারাবাহিকতা ছিন্ন হওয়ার ফলে আকাশ কাঁদত। আর না তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইবাদত করেছে যে, তা থেকে বঞ্চিত হওয়ার ফলে পৃথিবী কাঁদত। অর্থাৎ, তাদের ধ্বংসের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যে কাঁদার কেউ ছিল না। (ফাতহুল ক্বাদীর)