Skip to main content

فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُّرْتَقِبُوْنَ ࣖࣖ  ( الدخان: ٥٩ )

fa-ir'taqib
فَٱرْتَقِبْ
So watch;
সুতরাং অপেক্ষা করো তুমি
innahum
إِنَّهُم
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
mur'taqibūna
مُّرْتَقِبُونَ
(too are) watching
অপেক্ষামান

Fartaqib innahum murta qiboon (ad-Dukhān ৪৪:৫৯)

English Sahih:

So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]. (Ad-Dukhan [44] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তুমি অপেক্ষা কর (তাদের পরিণতি দেখার জন্য) তারাও অপেক্ষা করছে (তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)। (আদ দোখান [৪৪] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি প্রতীক্ষা কর, নিশ্চয় ওরাও প্রতীক্ষা করছে।[১]

[১] যদি এরা ঈমান না আনে, তবে তুমি আল্লাহর আযাবের অপেক্ষা কর। এরা তো এই অপেক্ষায় আছে যে, হতে পারে ইসলামের জয়লাভ ও প্রভাব-প্রতিপত্তির পূর্বেই তোমার মৃত্যু হয়ে যাবে।