Skip to main content

فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُّرْتَقِبُوْنَ

So watch;
فَٱرْتَقِبْ
پس انتظار کرو
indeed they
إِنَّهُم
بیشک وہ
(too are) watching
مُّرْتَقِبُونَ
انتظار کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب تم بھی انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں

English Sahih:

So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب تم بھی انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تم انتظار کرو وہ بھی کسی انتظار میں ہیں

احمد علی Ahmed Ali

پس آپ انتظار کیجیئے بے شک وہ بھی انتظار کر ہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اب تو منتظر رہ یہ بھی منتظر ہیں (١)

٥٩۔١ تو عذاب الٰہی کا انتظار کر، اگر یہ ایمان نہ لائے۔ یہ منتظر ہیں اس بات کے کہ اسلام کے غلبہ و نفوذ سے قبل ہی شاید آپ موت سے ہمکنار ہوجائیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اب تو منتظر ره یہ بھی منتظر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اچھا) آپ انتظار کیجئے! یقیناً وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر آپ انتظار کریں اور یہ لوگ بھی انتظار کر ہی رہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)،