فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الجاثية: ٣٦ )
falillahi
فَلِلَّهِ
Then for Allah
সুতরাং আল্লাহর জন্যে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(is) all the praise
সকল প্রশংসা
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
warabbi
وَرَبِّ
and (the) Lord
ও রব
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
পৃথিবীর
rabbi
رَبِّ
(the) lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil-'aalameen (al-Jāthiyah ৪৫:৩৬)
English Sahih:
Then, to Allah belongs [all] praise – Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. (Al-Jathiyah [45] : 36)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী । (আল জাসিয়া [৪৫] : ৩৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আকাশমন্ডলীর প্রতিপালক, পৃথিবীর প্রতিপালক এবং বিশ্বজগতের প্রতিপালক।