Skip to main content

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الجاثية: ٣٦ )

Then for Allah
فَلِلَّهِ
সুতরাং আল্লাহর জন্যে
(is) all the praise
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
(the) Lord
رَبِّ
(যিনি) রব
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
and (the) Lord
وَرَبِّ
ও রব
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
(the) lord
رَبِّ
রব
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী ।

English Sahih:

Then, to Allah belongs [all] praise – Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আকাশমন্ডলীর প্রতিপালক, পৃথিবীর প্রতিপালক এবং বিশ্বজগতের প্রতিপালক।