Skip to main content

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
তা অতঃপর কাছে আনল
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
তাদের
qāla
قَالَ
he said
সে বলল
alā
أَلَا
"Will not
"না কেন
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"
তোমরা খাচ্ছ"

Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:২৭)

English Sahih:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (Adh-Dhariyat [51] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সেটিকে তাদের সামনে রেখে দিল এবং বলল- ‘তোমরা খাচ্ছ না কেন?’ (আয-যারিয়াত [৫১] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তা তাদের সামনে রাখল এবং বলল, ‘তোমরা খাচ্ছ না কেন?’ [১]

[১] অর্থাৎ, সম্মুখে রাখা সত্ত্বে তাঁরা খাওয়ার জন্য সেদিকে হাতই বাড়ালেন না, তখন তিনি জিজ্ঞাসা করলেন।