Skip to main content

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

And he placed it near
فَقَرَّبَهُۥٓ
Er setzte es vor
[to] them
إِلَيْهِمْ
ihnen,
he said
قَالَ
er sagte;
"Will not
أَلَا
"(Wollt) nicht
you eat?"
تَأْكُلُونَ
ihr essen?"

Faqarrabahu 'Ilayhim Qāla 'Alā Ta'kulūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er setzte es ihnen vor; er sagte; "Wollt ihr nicht essen?" ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 27)

English Sahih:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" ([51] Adh-Dhariyat : 27)

1 Amir Zaidan

dann setzte er es ihnen vor, er sagte; "Esst ihr etwa nicht?"