فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ( الذاريات: ٣٥ )
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
এরপর আমরা বের করলাম
man
مَن
(those) who
(তাদেরকে) যারা
kāna
كَانَ
were
ছিল
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৩৫)
English Sahih:
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers. (Adh-Dhariyat [51] : 35)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম, (আয-যারিয়াত [৫১] : ৩৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সেখানে যারা বিশ্বাসী ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম।[১]
[১] অর্থাৎ, আযাব আসার পূর্বে আমি তাদেরকে সেখান থেকে বের হয়ে যেতে নির্দেশ দিয়ে ছিলাম; যাতে তারা আযাব থেকে বেঁচে যায়।