فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ( الذاريات: ٣٥ )
Then We brought out
فَأَخْرَجْنَا
এরপর আমরা বের করলাম
(those) who
مَن
(তাদেরকে) যারা
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম,
English Sahih:
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সেখানে যারা বিশ্বাসী ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম।[১]
[১] অর্থাৎ, আযাব আসার পূর্বে আমি তাদেরকে সেখান থেকে বের হয়ে যেতে নির্দেশ দিয়ে ছিলাম; যাতে তারা আযাব থেকে বেঁচে যায়।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর সেখানে যেসব মুমিন ছিল আমরা তাদেরকে বের করে নিয়ে আসলাম।
3 Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর সেখানে যেসব মুমিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে নিয়ে আসলাম।
4 Muhiuddin Khan
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
5 Zohurul Hoque
তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম,
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٣٥
Az-Zariyat 51:35