وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ ( الذاريات: ٤٣ )
And in
وَفِى
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
Thamud
ثَمُودَ
সামূদ জাতির (ঘটনায়)
when
إِذْ
যখন
was said
قِيلَ
বলা হয়েছিল
to them
لَهُمْ
তাদেরকে
"Enjoy (yourselves)
تَمَتَّعُوا۟
"তোমরা উপভোগ করো
for
حَتَّىٰ
পর্যন্ত
a time"
حِينٍ
একটি নির্দিষ্ট সময়"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর সামূদের ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত ভোগ করে লও।’
English Sahih:
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আরো (নিদর্শন রয়েছে) সামূদের বৃত্তান্তে, যখন তাদেরকে বলা হল, তোমরা ভোগ করে নাও স্বল্পকাল। [১]
[১] অর্থাৎ, যখন তারা তাদের দাবী করা অলৌকিক উষ্ট্রীকে হত্যা করে দিল, তখন তাদেরকে বলা হল যে, 'আরো তিন দিন তোমরা পৃথিবীর সুখ ভোগ করে নাও। তিন দিন পর তোমাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হবে।' এই ঘটনার প্রতিই আয়াতে ইঙ্গিত করা হয়েছে। কেউ কেউ এটাকে সালেহ (আঃ)-এর নবী হওয়ার প্রথম দিকের কথা গণ্য করেছেন। শব্দগুলো এই অর্থও বহন করে। বরং আলোচনার প্রসঙ্গ থেকে এই অর্থই বেশী নিকটতর।