Skip to main content

وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ   ( الذاريات: ٤٣ )

wafī
وَفِى
And in
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামূদ জাতির (ঘটনায়)
idh
إِذْ
when
যখন
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
"তোমরা উপভোগ করো
ḥattā
حَتَّىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
একটি নির্দিষ্ট সময়"

Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৪৩)

English Sahih:

And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." (Adh-Dhariyat [51] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর সামূদের ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত ভোগ করে লও।’ (আয-যারিয়াত [৫১] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরো (নিদর্শন রয়েছে) সামূদের বৃত্তান্তে, যখন তাদেরকে বলা হল, তোমরা ভোগ করে নাও স্বল্পকাল। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন তারা তাদের দাবী করা অলৌকিক উষ্ট্রীকে হত্যা করে দিল, তখন তাদেরকে বলা হল যে, 'আরো তিন দিন তোমরা পৃথিবীর সুখ ভোগ করে নাও। তিন দিন পর তোমাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হবে।' এই ঘটনার প্রতিই আয়াতে ইঙ্গিত করা হয়েছে। কেউ কেউ এটাকে সালেহ (আঃ)-এর নবী হওয়ার প্রথম দিকের কথা গণ্য করেছেন। শব্দগুলো এই অর্থও বহন করে। বরং আলোচনার প্রসঙ্গ থেকে এই অর্থই বেশী নিকটতর।