Skip to main content

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
তারা পরস্পরে নেবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
kasan
كَأْسًا
a cup
পানপাত্র
لَّا
no
না
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
অসার কথা (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and no
এবং না
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin
পাপকর্ম

Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem (aṭ-Ṭūr ৫২:২৩)

English Sahih:

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. (At-Tur [52] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা সেখানে পরস্পরের মধ্যে বিনিময় করবে পানপাত্র, থাকবে না সেখানে কোন বেহুদা বকবকানি, থাকবে না কোন পাপের কাজ। (আত্ব তূর [৫২] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেখানে তারা একে অপরের নিকট হতে গ্রহণ করবে (মদ ভরা) পান-পাত্র,[১] যা হতে পান করলে কেউ অসার কথা বলবে না এবং পাপ কর্মেও লিপ্ত হবে না।[২]

[১] يَتَنَازَعُوْنَ، يَتَعَاطَوْنَ وَيَتَنَاوَلُوْنَ একে অপর থেকে নিবে। كَأس মদ অথবা পানীয় বস্তুতে ভর্তি পান-পাত্রকে বলে। খালি পাত্রকে كَأس বলা হয় না। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[২] সেই মদে দুনিয়ার মদের কোন ক্রিয়া থাকবে না। এ মদ পান করে (নেশাগ্রস্ত হয়ে) না আবোল-তাবোল বকবে, না অশ্লীল কথা বলবে, আর না এমন মাতাল হবে যে, তার ফলে কোন পাপ-কাজ করে বসবে।