سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ ( الرحمن: ٣١ )
sanafrughu
سَنَفْرُغُ
Soon We will attend
আমরা শীঘ্রই মনোনিবেশ করব
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
ayyuha
أَيُّهَ
O you
হে
l-thaqalāni
ٱلثَّقَلَانِ
two classes!
দুই ভার (জিন ও মানব)
Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan (ar-Raḥmān ৫৫:৩১)
English Sahih:
We will attend to you, O prominent beings. (Ar-Rahman [55] : 31)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(দায়িত্বের) ভারে ভারাক্রান্ত ওহে (জ্বিন ও মানুষ) দু’ (জাতি)! অতি শীঘ্র (কর্মমুক্ত হয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদের জন্য) আমি তোমাদের প্রতি মনোনিবেশ করব, (আর রহমান [৫৫] : ৩১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
হে মানুষ ও জ্বিন! আমি শীঘ্রই তোমাদের (হিসাব-নিকাশের) জন্য অবসর গ্রহণ করব। [১]
[১] এর অর্থ এই নয় যে, আল্লাহর অবসর বা অবকাশ নেই। বরং (মানুষের চিরাচরিত রীতি অনুযায়ী) এটা একটি কথার কথা বলা হয়েছে। যার উদ্দেশ্য ধমক ও ভীতি-প্রদর্শন; অর্থঃ মনোনিবেশ করব। ثَقَلاَنِ (মানুষ ও জ্বিনকে) এই কারণে বলা হয়েছে যে, তাদের উপর শরীয়তের সমস্ত কিছুর ভার ও দায়িত্ব চাপানো হয়েছে। পক্ষান্তরে এই ভার ও বোঝ থেকে অন্য সৃষ্টি মুক্ত।