Skip to main content

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الواقعة: ٤٧ )

wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
এবং তারা ছিল
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
তারা বলে
a-idhā
أَئِذَا
"When
"যখন কি
mit'nā
مِتْنَا
we die
আমরা মরে যাব
wakunnā
وَكُنَّا
and become
ও আমরা হব
turāban
تُرَابًا
dust
মাটি
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
ও হাড়
a-innā
أَءِنَّا
will we
আমরা কি নিশ্চয়ই
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
অবশ্যই উত্থিত হব

Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon (al-Wāqiʿah ৫৬:৪৭)

English Sahih:

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (Al-Waqi'ah [56] : 47)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা বলত- ‘আমরা যখন মরে যাব আর মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখন কি আমাদেরকে (নতুন জীবন দিয়ে) আবার উঠানো হবে? (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলত, ‘মরে হাড় ও মাটিতে পরিণত হলেও কি আমরা অবশ্যই পুনরুত্থিত হব?