Skip to main content
وَكَانُوا۟
и были они (таковы, что)
يَقُولُونَ
говорили;
أَئِذَا
«Разве когда
مِتْنَا
мы умрем
وَكُنَّا
и станем мы
تُرَابًا
землей
وَعِظَٰمًا
и костями, –
أَءِنَّا
неужели мы
لَمَبْعُوثُونَ
действительно будем воскрешены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

1 Абу Адель | Abu Adel

и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они говорили: "Уже ли - после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и, бывало, говорили: "Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и вопрошали: "Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Отвергая воскрешение, они говорили: "Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз?

6 Порохова | V. Porokhova

И так, бывало, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?