Skip to main content

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الواقعة: ٤٧ )

And they used (to)
وَكَانُوا۟
Und sie waren
say
يَقُولُونَ
am sagen;
"When
أَئِذَا
"Wenn
we die
مِتْنَا
wir gestorben sind
and become
وَكُنَّا
und wurden
dust
تُرَابًا
Erde
and bones
وَعِظَٰمًا
und Knochen,
will we
أَءِنَّا
sollen wir
surely be resurrected?
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich (sein) Auferweckte?

Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (al-Wāqiʿah 56:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und pflegten zu sagen; "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 47)

English Sahih:

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([56] Al-Waqi'ah : 47)

1 Amir Zaidan

Auch pflegten sie zu sagen; "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,