ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ( الحديد: ٢٤ )
Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
are stingy
يَبْخَلُونَ
কৃপণতা করে
and enjoin
وَيَأْمُرُونَ
ও নির্দেশ দেয়
(on) the people
ٱلنَّاسَ
লোকদেরকে
stinginess
بِٱلْبُخْلِۗ
কৃপণতার ব্যাপারে
And whoever
وَمَن
এবং যে
turns away
يَتَوَلَّ
মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক)
then indeed
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্
He
هُوَ
তিনিই
(is) Free of need
ٱلْغَنِىُّ
অভাবমুক্ত
the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدُ
প্রশংসিত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা কৃপণতা করে আর মানুষকে কৃপণতা করার আদেশ দেয় এবং যে ব্যক্তি (আল্লাহর পথ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অভাব মুক্ত, প্রশংসিত।
English Sahih:
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা কার্পণ্য করে এবং মানুষকে কার্পণ্যের নির্দেশ দেয়; যে মুখ ফিরিয়ে নেয়[১] (সে জেনে রাখুক যে), নিশ্চয় আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর পথে ব্যয় করা থেকে। কেননা, প্রকৃত কার্পণ্য তো এটাই।