Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
কৃপণতা করে
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
ও নির্দেশ দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
লোকদেরকে
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
কৃপণতার ব্যাপারে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed (al-Ḥadīd ৫৭:২৪)

English Sahih:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (Al-Hadid [57] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কৃপণতা করে আর মানুষকে কৃপণতা করার আদেশ দেয় এবং যে ব্যক্তি (আল্লাহর পথ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অভাব মুক্ত, প্রশংসিত। (আল হাদীদ [৫৭] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা কার্পণ্য করে এবং মানুষকে কার্পণ্যের নির্দেশ দেয়; যে মুখ ফিরিয়ে নেয়[১] (সে জেনে রাখুক যে), নিশ্চয় আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর পথে ব্যয় করা থেকে। কেননা, প্রকৃত কার্পণ্য তো এটাই।