Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

Do not
أَلَمْ
নাইকি
you see
تَرَ
তুমি দেখ
[to]
إِلَى
প্রতি
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
(were) hypocrites
نَافَقُوا۟
মুনাফেকী করেছে
saying
يَقُولُونَ
তারা বলেে
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمُ
তাদের ভাই দের
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
কুফুরি করেছে
among
مِنْ
মধ্যে
the People
أَهْلِ
আহলে
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
"If
لَئِنْ
"যদি নিশ্চয়
you are expelled
أُخْرِجْتُمْ
তোমরা বহিষ্কৃত হও
surely we will leave
لَنَخْرُجَنَّ
আমরা বের হব অবশ্যই
with you
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে
and not
وَلَا
এবং না
we will obey
نُطِيعُ
আনুগত্য করব আমরা
concerning you
فِيكُمْ
তোমাদের ব্যাপারে
anyone
أَحَدًا
কারও
ever
أَبَدًا
কখনও
and if
وَإِن
এবং যদি
you are fought
قُوتِلْتُمْ
তোমাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়
certainly we will help you"
لَنَنصُرَنَّكُمْ
তোমাদের সাহায্য আমরা অবশ্যই করব"
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bears witness
يَشْهَدُ
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
that they
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা মুনাফিকী করেছিল? আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কুফুরী করেছিল তাদের সেই ভাইদেরকে তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) বলেছিল- ‘তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরাও তোমাদের সাথে বেরিয়ে যাব, আর তোমাদের ব্যাপারে আমরা কক্ষনো কারো কথা মেনে নেব না। আর যদি তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয়, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

English Sahih:

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি মুনাফিকদেরকে দেখনি? তারা আহলে কিতাবদের মধ্যে যারা অবিশ্বাস করেছে, তাদের সেই ভাইদেরকে বলে, ‘তোমরা যদি বহিষ্কৃত হও, তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাদের সাথে দেশত্যাগী হব এবং আমরা তোমাদের ব্যাপারে কখনো কারো কথা মানব না এবং যদি তোমরা আক্রান্ত হও তবে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব।’[১] কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী। [২]

[১] যেমন পূর্বেই উল্লিখিত হয়েছে যে, মুনাফিকরা বানু-নায্বীরের কাছে এই বার্তা পাঠিয়েছিল।

[২] তাদের মিথ্যাবাদিতা পরিষ্কার হয়ে সামনে এসে গেল। বানু-নায্বীর দেশত্যাগ করতে বাধ্য হল। এরা না তাদের সাহায্যে এগিয়ে এল, আর না তাদের সমর্থনে মদীনা ছাড়ার আগ্রহ দেখাল।