Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

Do not
أَلَمْ
(Tust) nicht
you see
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
(were) hypocrites
نَافَقُوا۟
heucheln?
saying
يَقُولُونَ
Sie sagen
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمُ
zu ihren Brüdern,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
among
مِنْ
von
the People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
"If
لَئِنْ
"Wenn
you are expelled
أُخْرِجْتُمْ
ihr vertrieben werdet,
surely we will leave
لَنَخْرُجَنَّ
ganz gewiss werden wir fortziehen
with you
مَعَكُمْ
mit euch
and not
وَلَا
und nicht
we will obey
نُطِيعُ
werden wir gehorchen
concerning you
فِيكُمْ
gegen euch
anyone
أَحَدًا
jemanden
ever
أَبَدًا
jemals.
and if
وَإِن
Und wenn
you are fought
قُوتِلْتُمْ
gekämpft wird gegen euch,
certainly we will help you"
لَنَنصُرَنَّكُمْ
ganz gewiss werden wir euch helfen."
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
bears witness
يَشْهَدُ
bezeugt,
that they
إِنَّهُمْ
dass sie
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

'Alam Tará 'Ilaá Al-Ladhīna Nāfaqū Yaqūlūna Li'khwānihim Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi La'in 'Ukhrijtum Lanakhrujanna Ma`akum Wa Lā Nuţī`u Fīkum 'Aĥadāan 'Abadāan Wa 'In Qūtiltum Lananşurannakum Wa Allāhu Yash/hadu 'Innahum Lakādhibūna. (al-Ḥašr 59:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift; "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 11)

English Sahih:

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars. ([59] Al-Hashr : 11)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brüdern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben; "Wenn ihr vertrieben würdet, dann würden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch überhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekämpft würdet, würden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind.