Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( الأنعام: ١١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
thumma
ثُمَّ
and
এরপর
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
তোমরা দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
সত্য অমান্যকারীদের"

Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (al-ʾAnʿām ৬:১১)

English Sahih:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (Al-An'am [6] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, দুনিয়ায় পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছিল। (আল আনআম [৬] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ যারা সত্যকে মিথ্যা বলেছে, তাদের পরিণাম কি হয়েছিল!’