Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

And they said
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
"Why (is) not
لَوْلَا
"কেন না
sent down
نُزِّلَ
অবতীর্ণ করা হয়
to him
عَلَيْهِ
উপর তার
a Sign
ءَايَةٌ
কোনো নিদর্শন
from
مِّن
পক্ষ হতে
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
রবের তার"
Say
قُلْ
বলো
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) Able
قَادِرٌ
সক্ষম
[on]
عَلَىٰٓ
এর উপর
to
أَن
যে
send down
يُنَزِّلَ
অবতীর্ণ করবেন
a Sign
ءَايَةً
কোনো নিদর্শন
but
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
most of them
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
(do) not
لَا
না
know"
يَعْلَمُونَ
তারা জানে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, তার কাছে তার রবের নিকট হতে কোন নিদর্শন নাযিল হয় না কেন? বল, অবশ্যই আল্লাহ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম। কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোকই অবগত নয়।

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘তার প্রতিপালকের নিকট হতে তার নিকটে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ করা হয় না কেন?’ বল, ‘নিদর্শন অবতীর্ণ করতে আল্লাহ সক্ষম।[১] কিন্তু তাদের অধিকাংশই অজ্ঞ।’ [২]

[১] অর্থাৎ, এমন মু'জিযা যা তাদেরকে ঈমান আনতে বাধ্য করবে। যেমন, তাদের চোখের সামনে ফিরিশতার অবতরণ অথবা পাহাড়কে তাদের মাথার উপর তুলে ধরা; যেভাবে বানী-ইস্রাঈলদের উপর ধরা হয়েছিল। বললেন, মহান আল্লাহ তো অবশ্যই এ রকম করতে পারেন, কিন্তু তা এই জন্য করেন না যে, এ রকম করলে মানুষদের পরীক্ষার বিষয়টা শেষ হয়ে যায়। তাছাড়া তাদের দাবী অনুপাতে যদি কোন মু'জিযা দেখিয়ে দেওয়া যায়, আর তারপরও যদি তারা ঈমান না আনে, তাহলে এই দুনিয়াতেই তাদেরকে অতি সত্বর কঠিন শাস্তি দেওয়া হত। এইভাবে আল্লাহর এই হিকমতেও রয়েছে তাদের পার্থিব লাভ।

[২] যারা আল্লাহর নির্দেশ ও ইচ্ছার পূর্ণ হিকমত (যৌক্তিকতা)-কে অনুধাবন করতে পারে না।