Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْلَا
"Warum nicht
نُزِّلَ
wurde offenbart
عَلَيْهِ
auf ihm
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herren?"
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
قَادِرٌ
(ist) Mächtig,
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
يُنَزِّلَ
er offenbart
ءَايَةً
ein Zeichen,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag; Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag; "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich; Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagen; "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich; "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht!"