Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الصف: ٩ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
sent
পাঠিয়েছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
তাঁর রাসূলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
হেদায়াতসহ
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
ও দ্বীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
সত্য
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to make it prevail
যেন তা বিজয়ী করে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
kullihi
كُلِّهِۦ
all of them
সর্বপ্রকারের
walaw
وَلَوْ
although
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
মুশরিকরা

Huwal lazee arsala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullihee wa law karihal mushrikoon (aṣ-Ṣaff ৬১:৯)

English Sahih:

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it. (As-Saf [61] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে। (আছ-ছফ [৬১] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই তাঁর রসূলকে প্রেরণ করেছেন পথনির্দেশ এবং সত্য দ্বীনসহ সকল দ্বীনের উপর তাকে শ্রেষ্ঠত্ব দানের জন্য; [১] যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে। [২]

[১] এটা পূর্বের কথার তাকীদস্বরূপ। বিষয়ের গুরুত্বের দিকে লক্ষ্য করে তার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।

[২] তবুও এটা হবেই।