Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الصف: ٩ )

He
هُوَ
তিনিই
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
যিনি
sent
أَرْسَلَ
পাঠিয়েছেন
His Messenger
رَسُولَهُۥ
তাঁর রাসূলকে
with guidance
بِٱلْهُدَىٰ
হেদায়াতসহ
and (the) religion
وَدِينِ
ও দ্বীন
(of) the truth
ٱلْحَقِّ
সত্য
to make it prevail
لِيُظْهِرَهُۥ
তা বিজয়ী করে যেন
over
عَلَى
উপর
the religion
ٱلدِّينِ
দ্বীনের
all of them
كُلِّهِۦ
সর্বপ্রকারের
although
وَلَوْ
এবং যদিও
dislike (it)
كَرِهَ
অপছন্দ করে
the polytheists
ٱلْمُشْرِكُونَ
মুশরিকরা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে।

English Sahih:

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই তাঁর রসূলকে প্রেরণ করেছেন পথনির্দেশ এবং সত্য দ্বীনসহ সকল দ্বীনের উপর তাকে শ্রেষ্ঠত্ব দানের জন্য; [১] যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে। [২]

[১] এটা পূর্বের কথার তাকীদস্বরূপ। বিষয়ের গুরুত্বের দিকে লক্ষ্য করে তার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।

[২] তবুও এটা হবেই।