Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( التغابن: ١٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
So obey
এবং তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও আনুগত্য কর
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۚ
the Messenger;
রাসূলের
fa-in
فَإِن
but if
অতঃপর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
তোমরা ফিরে যাও
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে মূলতঃ
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
আমাদের রাসূলের
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
পৌঁছান (দায়িত্ব)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
সুস্পষ্টভাবে

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasool; fa in tawallaitum fa innamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen (at-Taghābun ৬৪:১২)

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification. (At-Taghabun [64] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর ও রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তাহলে তোমাদেরকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্য জোর জবরদস্তি করা হবে না) কেননা, আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল (আমার বাণী) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া। (আত-তাগাবুন [৬৪] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। কিন্তু যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে আমার রসূলের দায়িত্ব শুধু স্পষ্টভাবে প্রচার করা। [১]

[১] অর্থাৎ, আমার রসূলের তাতে কিছু এসে যাবে না। কেননা, তাঁর কাজ শুধু পৌঁছে দেওয়া। ইমাম যুহরী (রঃ) বলেন, আল্লাহর কাজ রসূল প্রেরণ করা। আর রসূলের কাজ পৌঁছে দেওয়া। মানুষের কাজ তা মান্য করা। (ফাতহুল ক্বাদীর)