Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التغابن: ١٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
সুতরাং ভরসা করুক
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনগণ

Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa 'alal laahi falyata wakkalil mu'minoon (at-Taghābun ৬৪:১৩)

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. (At-Taghabun [64] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই মু’মিনরা আল্লাহরই উপর নির্ভর করুক। (আত-তাগাবুন [৬৪] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ, তিনি ব্যতীত কোন (সত্য) উপাস্য নেই; সুতরাং বিশ্বাসীরা যেন আল্লাহর উপরই নির্ভর করে।[১]

[১] অর্থাৎ, সমস্ত বিষয় তাঁকেই সোপর্দ করে, তাঁরই উপর ভরসা করে এবং শুধুমাত্র তাঁরই কাছে প্রার্থনা ও আশ্রয় কামনা করে। কেননা, তিনি ব্যতীত কেউ প্রয়োজন পূরণকারীও নেই এবং মুসীবত দূরকারীও নেই। (বিপত্তারণ ও পতিতপাবন একমাত্র তিনিই।)