Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التغابن: ١٣ )

Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
(there is) no
لَآ
नहीं
god
إِلَٰهَ
कोई इलाह(बरहक़ )
except
إِلَّا
मगर
Him
هُوَۚ
वो ही
And upon
وَعَلَى
और अल्लाह ही पर
Allah
ٱللَّهِ
और अल्लाह ही पर
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
पस चाहिए कि तवक्कुल करें
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
मोमिन

Allahu la ilaha illa huwa wa'ala Allahi falyatawakkali almuminoona (at-Taghābun 64:13)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अल्लाह वह है जिसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः अल्लाह ही पर ईमानवालों को भरोसा करना चाहिए

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. ([64] At-Taghabun : 13)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ख़ुदा (वह है कि) उसके सिवा कोई माबूद नहीं और मोमिनो को ख़ुदा ही पर भरोसा करना चाहिए