Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ  ( الملك: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
law
لَوْ
"If
"'যদি
kunnā
كُنَّا
we had
আমরা
nasmaʿu
نَسْمَعُ
listened
শুনতাম
aw
أَوْ
or
অথবা
naʿqilu
نَعْقِلُ
reasoned
আমরা বিবেচনা করতাম
مَا
not
না
kunnā
كُنَّا
we (would) have been
আমরা হতাম
فِىٓ
among
মধ্যে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze"
প্রজ্বলিত আগুনের"

Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer (al-Mulk ৬৭:১০)

English Sahih:

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze." (Al-Mulk [67] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আরো বলবে, ‘আমরা যদি শুনতাম অথবা বুঝতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে শামিল হতাম না। (আল মুলক [৬৭] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তারা আরো বলবে, ‘যদি আমরা শুনতাম অথবা জ্ঞান করতাম, তাহলে আমরা জাহান্নামীদের দলভুক্ত হতাম না।’[১]

[১] অর্থাৎ, যদি আমরা মনোযোগ সহকারে তাঁদের কথা শুনতাম এবং তাঁদের উপদেশ গ্রহণ করতাম, অনুরূপ আল্লাহর দেওয়া বিবেক-বুদ্ধি দিয়েও যদি চিন্তা ও বুঝার চেষ্টা করতাম, তাহলে আজ আমরা জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম না।