وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۗ ( الحاقة: ٣٤ )
walā
وَلَا
And (did) not
আর (করেনি) না
yaḥuḍḍu
يَحُضُّ
feel the urge
উৎসাহ দিত
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ṭaʿāmi
طَعَامِ
(the) feeding
খাওয়ানোর
l-mis'kīni
ٱلْمِسْكِينِ
(of) the poor
মিসকিনকে
wa laa yahuddu 'alaa ta'aamil miskeen (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৩৪)
English Sahih:
Nor did he encourage the feeding of the poor. (Al-Haqqah [69] : 34)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর না সে মিসকীনকে খাবার খাওয়াতে উৎসাহ দিত, (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৩৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং অভাবগ্রস্তকে অন্নদানে উৎসাহিত করত না; [১]
[১] অর্থাৎ, ইবাদত ও আনুগত্য দ্বারা না আল্লাহর হক আদায় করত, আর না সেই অধিকারগুলো আদায় করত যা বান্দাদের আপোসে একে অপরের প্রতি আরোপিত হয়। বুঝা গেল যে, ঈমানদার বান্দার মাঝে এই গুণের সমষ্টি পাওয়া যায় যে, সে আল্লাহর অধিকারের সাথে সাথে সৃষ্টির অধিকারও আদায় করে থাকে।