Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
they forgot
نَسُوا۟
তারা ভুলে গেলো
what
مَا
যা
they had been reminded
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
with [it]
بِهِۦٓ
সম্বন্ধে সে
We saved
أَنجَيْنَا
উদ্ধার করলাম আমরা
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
forbade
يَنْهَوْنَ
বিরত ছিলো
[from]
عَنِ
হতে
the evil
ٱلسُّوٓءِ
মন্দ
and We seized
وَأَخَذْنَا
ও ধরলাম আমরা (তাদেরকে)
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
wronged
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
with a punishment
بِعَذَابٍۭ
দিয়ে শাস্তি
wretched
بَـِٔيسٍۭ
ভয়ানক
because
بِمَا
এ কারণে যা
they were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
তারা অবাধ্যতা করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল।

English Sahih:

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে উপদেশ তাদেরকে দেওয়া হয়েছিল তারা যখন তা বিস্মৃত হল,[১] তখন যারা মন্দ কাজে বাধা দান করত, তাদেরকে আমি উদ্ধার করলাম এবং যারা অত্যাচারী ছিল, তারা সত্যত্যাগ করত বলে আমি তাদেরকে কঠোর শাস্তির সাথে পাকড়াও করলাম। [২]

[১] তারা উপদেশ ও নসীহতের কোন পরোয়া করল না; বরং আল্লাহর অবাধ্যতায় অবিচল থাকল।

[২] অর্থাৎ, তারা অত্যাচারীও ছিল, আল্লাহর অবাধ্যতা করে নিজেদের উপর তারা অত্যাচার করেছিল এবং নিজেদেরকে জাহান্নামের ইন্ধন বানিয়ে নিয়েছিল। আর তারা সত্যত্যাগীও ছিল। তারা আল্লাহর আদেশ অমান্য করাকে নিজেদের অভ্যাসে পরিণত করে নিয়েছিল।