Skip to main content

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
তোমরা ডাকো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
রবকে তোমাদের
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
বিনীতভাবে
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
ও গোপনে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

Ud'oo Rabbakum tadarru'anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu'tadeen (al-ʾAʿrāf ৭:৫৫)

English Sahih:

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. (Al-A'raf [7] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না। (আল আ'রাফ [৭] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কাকুতি-মিনতি সহকারে ও সংগোপনে তোমাদের প্রতিপালককে ডাক, নিশ্চয় তিনি সীমালংঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।